Softwareglobalisering
& -lokalisatie
- Globalisering
is het proces van het meertalig maken van een
produkt. Alle taalgebonden aspecten van een
computerprogramma worden gescheiden van de
programmeercodes en aangepast aan het land
waarvoor het produkt bedoeld is.
- Lokalisatie is
het proces van aanpassen van een
wereldprodukt aan een bepaalde taal en een
bepaald land. Dit proces omvat vertaling en
andersoortige aanpassingen en houdt rekening
met de lokale praktijk en cultuur teneinde
een produkt te bieden dat optimaal
functioneert in het "doelland".
- Vertaling
speelt een belangrijke rol bij lokalisatie.
De nauwkeurigheid en betrouwbaarheid van een
vertaling zijn sleutels voor de kwaliteit van
een produkt.
- Aanpassing is
een informele term voor het lokaliseren van
een produkt dat oorspronkelijk niet bedoeld
was voor de wereldmarkt. Het is de eerste
stap van de meeste bedrijven die
internationaal willen gaan werken.
Terug naar het begin van de pagina
- Globaliseer uw produkt voor
de wereld
- Lokaliseer het voor een
specifiek land
Terug naar het begin van de pagina
- Produkten die bedoeld zijn
voor een groot aantal gebruikers vereisen een
uitgebreide lokalisatie en hun grote
verspreidingsomvang rechtvaardigt de kosten
daarvan.
- Produkten echter die op
kleinere schaal gebruikt zullen worden,
kunnen verkocht worden zonder dat ze volledig
gelokaliseerd zijn, omdat veel van de
documentatie slechts gebruikt wordt als
naslagwerk en de gebruikers zich over het
algemeen kunnen redden met een tekst in het
Engels.
Ficorp,
Inc. kan u helpen bij het analyseren van de voordelen
van lokalisatie van uw produkt in relatie tot de
kosten.
Enkele
zaken die in beschouwing genomen moeten worden:
Screen Prompts |
Antwoorden van de
gebruiker |
Helpbestanden |
Foutmeldingen |
Gebruikershandleidingen |
Toetsenbordaansluitingen |
Installatiebestanden |
Initialiseringsbestanden |
"Lees
mij"-bestanden |
Technische
handleidingen |
Voorbeelden
van andere elementen die lokalisatie vereisen:
| Onderwerp |
Engels |
Anders |
| Screen prompts |
File name |
Nom de fichier |
| Foutmeldingen |
Error: File not found |
Erreur: Fichier absent |
| Helpsysteem |
Engels |
Vertaald |
| Valuta-aanduiding |
$425.00 |
555 DM |
| Aanduiding van datum / tijd |
9/16/94 |
16.9.94 |
| Paginagrootte |
8.5 x 11" |
Din A4 |
| Maten |
Engels |
Metriek |
| Standaardmaten (bv.
moersleutel) |
3/4" |
19 mm |
| Sorteervolgorde |
|
|
| Formaatgevoelig |
ABC...XYZabc... |
AÄB...XYZaäb... |
| Niet-formaatgevoelig |
AaBbCc |
AaÄäBb |
| Accenten, diacritische tekens |
7-bit ASCII |
8 bit ASCII voor ç é ñ,
double-byte |
| Schrijfrichting |
Alleen van links naar rechts |
Twee richtingen (bv.
Arabisch, Hebreeuws) |
| Lettertype |
Zoals geschreven |
Contextgevoelig (Arabisch) |
Terug naar het begin van de pagina
Ficorp,
Inc werkt nauw samen met haar klanten om het
lokalisatieproces tot een succes te maken. De
verschillende stappen zijn:
- De aspecten van uw software
bepalen die gelokaliseerd zouden kunnen
worden, en lokalisatiestrategieën
voorstellen, gebaseerd op de verwachte
verkoopcijfers.
- Een plan opzetten voor het
lokalisatieproces, inclusief maatstaven en
data.
- Voorzien in professionele
vertalers die in het doelland wonen of
onlangs gewoond hebben.
- Nauwe samenwerking met
vertalers om problemen die rijzen snel op te
lossen en consequentheid te waarborgen.
- Uw ontwikkelingsteam
raadplegen wat betreft factoren die het
lokalisatieproces zouden kunnen
vergemakkelijken.
- Helpen een echt wereldprodukt
te ontwerpen dat niet van taal tot taal zal
hoeven te veranderen.
- Het produkt testen in de
betreffende taal.