ソフトウェア製品のグローバライゼーション(英語/その他言語対応)
およびローカライゼーション(日本語対応)
- グローバライゼーションとは ソフトウェア製品の多言語対応化を意味します。プログラムの言語関連部分とコードを分けることによって、例えば日本語独自の方法で処理を行います。
- ローカライゼーションとは世界市場対象ソフトウェア製品の日本語対応化を意味します。ローカライゼーションには、言語の翻訳のみならず日本の慣習ならびに習慣や文化も考慮する必要があります。これによって、日本のユーザーが使いやすいソフトウェア製品を提供できます。
- 翻訳の役割日本語対応は翻訳抜きには考えられません。正確で的確な翻訳はソフトウェア製品の品質と同様に大切な役割を果たします。
- レトロフィッティングとはレトロフィッティングは設計段階では世界市場が意図されなかったソフトウェア製品の日本語など特定言語への対応化を意味する新しい用語です。世界市場に参入する企業が踏み出す第一歩となります。
トップへ戻る
- 自社製品を世界市場に向けて英語/その他言語対応
- 自社製品を日本その他の特定市場に向けて日本語対応/特定言語対応

トップへ戻る
- 大量需要が見込まれる製品には、英語/その他多言語対応が必要です。大量受注によって、コストは妥当化できます。
- 需要が限られている技術系製品の場合、ほとんどのドキュメンテーションが参照専用です。英語文書であれば利用者は不便を感じない場合が多く、部分的に日本語などの特定言語に対応されているのが現状です。
Ficorp
社は製品/言語マトリックスに関する対費用効果の分析を行っています。
日本語など特定言語対応が必要な主な項目:
画面指示メッセージ
|
ユーザー操作
|
|
ヘルプ ファイル
|
エラー メッセージ
|
ユーザー マニュアル
|
キーボード対応
|
セットアップ ファイル
|
初期設定ファイル
|
「はじめにお読みください」ファイル
|
技術マニュアル
|
日本語など特定言語対応が必要なその他の項目例:
| トピック |
英語 |
その他 |
| トピック |
File name |
ファイル名 |
| メッセージ |
Error: File not found |
エラー:ファイルが見つかりません |
| ヘルプ画面 |
英語表記 |
日本語表記 |
| 通貨の表示形式 |
$425.00 |
555
円 |
| 日付/時間の表示 |
9/16/99 |
1999年9月16日 |
| ページのサイズ |
8.5 x 11" |
A4 |
| 寸法単位 |
ヤードポンド法 |
メートル法 |
| 標準サイズ (例.レンチ) |
3/4" |
19 mm |
| 整列順序 |
|
|
| 大文字小文字区別 |
ABC...XYZabc... |
AトB...XYZa臙... (例ドイツ語) |
| 大文字小文字区別なし |
AaBbCc |
Aaト脾b (例ドイツ語) |
| アクセント、分音 |
7-bit ASCII |
8-bit ASCII ( ・・・、2バイト) |
| テキスト入力方向 |
左から右方向 |
両方向 (例 アラビア語、ヘブライ語) |
| フォント処理 |
入力通り |
文脈依存 (アラビア語) |
トップへ戻る
Ficorp社は日本語などの特定言語対応を成功させるため、次の手順に従って顧客のご意見を取りいれます。
- ソフトウェア製品の日本語対応が必要な部分を明確にします。顧客の販売計画に基づいて、日本語対応化戦略を提案します。
- ソフトウェア製品の日本語対応化スケジュールを作成します。これには、ベンチマークや日程を含みます。
- 翻訳は日本在住のプロの専門分野翻訳者が担当します。
- 翻訳者とのコミュニケーションを密にはかり、翻訳作業中に生じる疑問点を解決します。また、翻訳メモリシステムなどを利用して翻訳の一貫性を保ちます。
- 御社のデザイン担当者と連絡を取り、日本語対応作業を円滑に進めます。
- ソフトウェア製品の世界市場進出を果たすために必要な言語を確定する提案を行います。
- 日本語など対象言語環境でのテストを保証します。