Wählen
Sie Ihre Sprache:
Deutsch
Français
English
Español
Nederlands
Chinese
Japanese
Arabic
Unicode
|
Software-Globalisierung und -Lokalisierung
- Mit Globalisierung
bezeichnet man den Prozeß, durch den ein
Produkt mehrsprachig wird. Alle
sprachrelevanten Aspekte eines Programms
werden vom eigentlichen Programmcode
getrennt, und alle Aspekte, die von Zielland
zu Zielland unterschiedlich sind, werden
länderunabhängig behandelt.
- Lokalisierung
ist der Prozeß der Anpassung eines
globalisierten Produkts an eine bestimmte
Sprache und ein bestimmtes Land. Die
Lokalisierung umfaßt die Übersetzung und
sonstige Konvertierungen und berücksichtigt
örtliche Gewohnheiten und kulturelle
Eigenheiten. Ziel ist ein Produkt, das sich
in die Anwendungsumgebung im Zielland nahtlos
einfügt.
- Übersetzungen
werden in praktisch allen Bereichen der
Lokalisierung benötigt. Die Korrektheit und
kulturelle Stilsicherheit der Übersetzung
sind der Schlüssel zur Qualität des
lokalisierten Produkts.
- Nachträgliche
Anpassung ist ein informeller Begriff
für die Lokalisierung eines Produktes, das
ursprünglich nicht global konzipiert war.
Eine nachträgliche Anpassung wird oft als
erster Schritt bei Firmen durchgeführt, die
zum ersten Mal auf dem Weltmarkt auftreten.
Zurück zum
Seitenanfang
- Sie globalisieren Ihr
Produkt für die Welt
- Sie lokalisieren Ihr
Produkt für ein bestimmtes Land
Zurück zum
Seitenanfang
- Massenprodukte für den
Endverbraucher erfordern eine umfassende
Lokalisierung. Hier rechtfertigt die hohe
Stückzahl die Kosten.
- Technische Produkte,
die in geringerer Stückzahl verkauft werden,
können oft mit weniger Aufwand lokalisiert
werden. Die Dokumentation wird oft nur zum
nachschlagen verwendet, und die Anwender sind
mit der englischen oder auch der deutschen
Sprache hinreichend vertraut.
Ficorp, Inc. hilft Ihnen bei
der Kosten-Nutzen-Analyse für Ihre speziellen
Prdukt- und Sprachkombinationen.
Zu berücksichtigende
Bereiche (Beispiele)
Bildschirmanweisungen |
Benutzereingaben |
Hilfesysteme |
Fehlermeldungen |
Benutzerhandbücher |
Tastaturanpassung |
Installationsdateien |
Initialisierungsdateien |
"Readme"-Dateien |
Technische Handbücher |
Weitere erforderliche
Anpassungen
Es gibt zahlreiche Bereiche,
in denen im Rahmen der Lokalisierung eine Anpassung
erforderlich ist selbst zwischen zwei doch
recht nahe verwandten Sprachen und Kulturen wie in
den USA und in Deutschland. Hier sind einige
Beispiele aus der Praxis:
| |
USA |
Deutschland
|
| Bildschirmmeldungen
|
File name |
Dateiname |
| Fehlermeldungen |
Error: File not
found |
Fehler: Datei nicht
gefunden |
| Hilfebildschirme |
Auf Englisch |
Auf Deutsch |
| Währungsformate |
$425.00 |
555, DM |
| Datum und Uhrzeit |
9/16/99 2:00 pm |
16.09.1999 14.00
Uhr |
| Druckseitenformat |
8.5×11" |
DIN A4 |
| Maßsysteme |
Englisch |
Metrisch |
| Standardgrößen
(z.B. Schraubenschlüssel) |
3/4" |
19 mm |
| Sortierreihenfolge |
Aa Bb Cc ... Ss Tt
... |
AaÄä Bb Cc ... Ss
ß Tt ... |
| Zeichensatz |
ASCII 7 Bit ohne
diakritische Zeichen |
ISO 8859 8 Bit mit
ÄÖÜ äöüß § |
| Tastatur |
101 Tasten, QWERTY |
102 Tasten, QWERTZ |
| Rechtschreibung und
Silbentrennung |
Mehrere ähnliche,
aber doch unterschiedliche Normen |
Besonderheiten wie
Schiffahrt/Schiff-fahrt |
Zurück zum
Seitenanfang
Wir von Ficorp, Inc.
arbeiten eng mit unseren Kunden zusammen, damit die
Lokalisierung ein Erfolg wird. Die hierfür nötigen
Schritte sind:
- Identifizieren der zu
lokalisierenden Softwareanteile und Vorschlag
für den Lokalisierungsumfang in
Abhängigkeit vom erwarteten Umsatz.
- Erstellung einer
Lokalisierungsplanung einschließlich
Benchmark-Kritierien und Terminen.
- Zusammenstellen eines
Teams von im Zielland lebenden Übersetzern,
deren Muttersprache die Zielsprache sein
muß.
- Engmaschige
Projektführung und -überwachung, um
Probleme sofort nach dem Erkennen zu lösen
und um Einheitlichkeit herzustellen.
- Schulungen und
Beratungen für Ihr Entwicklungsteam, um
lokalisierungsrelevante Themen schon im
Vorfeld der Produktentwicklung abzuklären.
- Hilfe bei der
Entwicklung von echten internationalen
Produkten, die nicht für jede Sprache neu
erstellt werden müssen.
- Testen der
zielsprachlichen Produktversion.
|