Choisissez votre langue:
Français
English
Deutsch
Español
Nederlands
Chinese
Japanese
Arabic
Unicode
|
Localisation et
Internationalisation de Logiciel
- L'Internationalisation
consiste à déveloper un produit en
plusieurs langues. Toutes les parties d'un
logiciel nécessitant une traduction sont
séparées du programme lui-même et sont
spécifiquement adaptées au pays qui
recevera le produit.
- La Localisation
est le procédé par lequel un produit
international est adapté aux différentes
langues et aux différents pays où il sera
disponible. Ceci inclut la traduction et la
conversion des données du produit, mais
aussi la prise en compte de la culture et des
coutumes locales, produisant un produit
parfaitement adapté aux pays ciblés.
- La Traduction
intervient dans la plupart des aspects de la
localisation. L'exactitude et la fidélité
d'une traduction sont la clef d'un produit de
qualité.
- Le Réajustement
est un terme familier désignant la
localisation d'un produit qui, à l'origine,
n'était pas conçu pour le marché
international. C'est en général le premier
pas suivi par les sociétés pénétrant le
marché international.
Retour au
haut de page
- Internationalisez votre
produit pour le monde.
- Localisez-le pour un
pays spécifique

Retour au
haut de page
- Les produits de
consommation à haut volume nécessitent une
importante localisation, et leur volume en
justifie le coût.
- Les produits techniques
à plus petit volume peuvent souvent être
distribués avec une localisation moins
importante, car la documentation ne sert que
de référence, et les utilisateurs seront
généralement à l'aise avec un texte en
Anglais.
Ficorp, Inc. peut vous aider
à analyser les bénefices d'une localisation par
rapport à son coût.
Les principaux centres
d'intérêt sont:
Les Dialogues d'écran |
Les Réponses de l'Utilisateur |
Les Fichiers d'Aide |
Les Messages d'Erreur |
Les Manuels de l'Utilisateur |
La Compatibilité des Claviers |
Les Fichiers d'Iinstallation |
Les Fichiers d'Initialisation |
Les Fichiers
"Lisez-moi" |
Les Manuels Techniques |
Exemples d'autres
éléments nécessitant une localisation:
Sujet
|
Anglais
|
Autre
|
| Dialogues d'écran |
File name |
Nom de fichier |
| Messages d'Erreur |
Error: File not found |
Erreur: Fichier
absent |
| Écrans d'Aide |
Anglais |
Traduit |
| Format monétaire |
$425.00 |
555 DM |
| Affichage des dates |
9/16/94 |
6.9.94 |
| Dimensions des Pages |
8.5 x 11 pouces |
Din A4 |
| Mesures |
Anglaises |
Metriques |
| Tailles Standard
(ex.: Clés) |
3/4 pouces |
19 mm |
| Classement |
|
|
| - Sensible au
formattage |
ABC...XYZabc... |
AÄB...XYZaäb... |
| - Insensible au
formattage |
AaBbCc |
AaÄäBb |
| Accents, diacritique |
7-bit ASCII |
8 bit ASCII pour les
ç é ñ, double-byte |
| Sens de l'écriture |
Gauche à Droite |
Bi-directionel (ex.:
Arabe, Hébreu) |
| Maniement des lettres |
Tel qu'écrit |
Sensible au contexte
(Arabe) |
Retour au
haut de page
Ficorp, Inc. travaille en
étroite relation avec ses clients afin de créer une
localisation de qualité. Les étapes sont:
- Définir quelles
parties de votre logiciel peuvent être
localisées, et suggérer une stratégie de
localisation adaptée à vos prévisions de
vente.
- Établir un calendrier
pour le processus de localisation en incluant
les dates limites.
- Fournir des traducteurs
professionels aynt récemment vécu dans les
pays en question.
- Travailler en proche
collaboration avec les traducteurs pour
s'assurer de la qualité et de la cohérence
de leur travail.
- Consulter votre équipe
de développement sur les facteurs qui
pourraient faciliter la localisation.
- Définir un produit
réelement mondial qui n'aurait pas besoin de
changer d'une langue à l'autre.
- Tester le produit dans
les langues en question.
|