Lokalisierung:
Die Entscheidung für den richtigen Partner
Ficorp, Inc. wurde 1993 gegründet. Wir verfolgen von Anfang an einen an den Anforderungen des Marktes ausgerichteten integrierten Ansatz zur Softwarelokalisierung.
Wir sind nämlich der Meinung, daß es im Interesse unserer Kunden auf die optimalen Konzepte zur Softwareentwicklung und -Weiterentwicklung für den internationalen Markt ebenso ankommt wie auf eine überzeugende sprachliche Darstellung.
Wir bieten kleinen bis mittleren Softwareunternehmen einen ganz persönlich geprägten Service.
Ficorp, Inc. bringt in Ihr Team die Leistung und das Wissen von Profis ein, die sowohl mit der technischen als auch mit der sprachlichen Seite der Aufgabe umfassend vertraut sind.
Warum die Lokalisierung extern vergeben?
Es stimmt, daß keine zwei Kunden gleiche Bedürfnisse haben, aber für die meisten Firmen sind die vielschichtigen Anforderungen, die der Aufbau eines eigenen Lokalisierungsteams stellt, so gut wie unmöglich zu erfüllen.
Personalprobleme beim Aufbau eines Lokalisierungsteams
Betrachten Sie einmal die folgenden Anforderungen:
- Ausreichende Tiefenkenntnisse auf dem Gebiet der Softwareentwicklung, um dem Entwicklerteam die Anforderungen der Internationalisierung nahezubringen und zu überprüfen, ob entwicklerseits alle Anforderungen an eine ordnungsgemäße Software-Internationalisierung erfüllt wurden.
- Stets aktuelles Wissen zum Stand der Softwareentwicklung mit besonderer Berücksichtung von Globalisierungsaspekten.
- Breites Wissen über Sprache, Sprachen und sprachrelevante Themen als Voraussetzung für das Arbeiten mit Projekten in einer großen Anzahl von Sprachen.
- Fähigkeit zur Auswahl von und zum Umgang mit Übersetzern aus den verschiedensten Regionen und Kulturen.
- Persönlicher Einsatz für die Kommunikation auf globalem Niveau
- Kompromißloses Eintreten für Qualität
- Detailorientierung eines Korrektors
Schon beim Überfliegen dieser kurzen Liste wird deutlich, wie schwierig es wäre, einen Mitarbeiter zu finden, der sämtliche genannten Anforderungen erfüllt. Ein ganzes Team einzustellen, würde das Problem wohl lösen, aber dazu sind viele kleine und mittlere Unternehmen natürlich weder willens noch in der Lage. Die einzige wirklich praktikable Lösung ist es, ein professionelles Softwarelokalisierungs-Unternehmen zu beauftragen. Und genau dies ist die Marktlücke, die Ficorp, Inc. ausfüllen will.
Gleichmäßige Auslastung von Ressourcen
Ein weiteres Problem bei der Softwarelokalisierung im eigenen Haus liegt in der unregelmäßigen Arbeitsbelastung bei der Softwareentwicklung. Vor größeren Produktfreigaben stehen nie genug Ressourcen zur Verfügung, insbesondere wenn man bedenkt, daß die Produktdokumentation schon in der Ausgangssprache oft erst in allerletzter Sekunde fertig wird. Um zu vermeiden, daß die gleiche Arbeit unnötig mehrfach geleistet werden muß, geht man normalerweise so vor, daß man Programmeldungen und so weiter erst dann übersetzt, wenn das Produkt so gut wie endgültig fertig ist, so daß in letzter Minute eine Spitze in der Arbeitsbelastung eintritt.
Selbst in großen Unternehmen mit ganztags angestellten Übersetzern und Lokalisierungsmanagern erfordert die der mit der Produktfreigabe verbundene Arbeitsdruck schon wie selbstverständlich eine teilweise Verlagerung von Aufgaben nach außen.
Andererseits ist es sehr schwierig, die Lokalisierungsgruppe im eigenen Haus in der Zwischenzeit zwischen den Produktfreigaben angemessen zu beschäftigen, Übersetzer und Manager sind wertvolle Ressourcen, die man nicht einfach unausgelastet lassen kann.
Schon die gleichmäßige Auslastung von Ressourcen allein ist Grund genug, die Softwarelokalisierung extern zu vergeben. Dies war der zweite Anstoß zur Gründung von Ficorp, Inc. Wir verfügen über ein hochmotiviertes und leistungsbereites Team von Übersetzern, die für Sie bereitstehen, wenn Sie sie brauchen - und nur dann.
Qualifikationen der Übersetzer
Eine der anspruchsvollsten und gleichzeitig entscheidendsten Aufgaben im Lokalisierungsprozeß ist die Auswahl der Übersetzer. Gleichzeitig ist dies die Aufgabe, bei deren Lösung das subjektive Urteilsvermögen die größte Rolle spielt.
Bei Ficorp, Inc. wählen wir unsere Übersetzer mit größter individueller Sorgfalt aus. Daher können wir Ihnen hier nicht einfach eine komplette Checkliste unserer Auswahlkriterien vorlegen; so einfach machen wir es uns nicht. Allerdings achten wir auf einige Mindestanforderungen, die in unserer Branche durchaus nicht bei allen Mitbewerbern gelten.
- Tatsächlicher Lebensmittelpunkt im Zielland. Da es sich bei der "Lokalisierung", wie der Name sagt, um einen Vorgang mit einem lokalen Bezug handelt, ist es wichtig, ein Produkt zu schaffen, das für das Land, in dem es verwendet wird, voll und ganz geeignet ist. Wenn ein Windows-Produkt in Deutschland verkauft werden soll, dann sollte es auch in Deutschland von einem Deutschen übersetzt werden, der mit der deutschen Version von Windows und deutschsprachigen Windows-Programmen arbeitet. Nur so läßt sich sicherstellen, daß Ihre Software auf der Höhe der kulturellen und sprachlichen Entwicklungen im Zielland befindet. Da für uns bei Ficorp, Inc. nur Top-Qualität in Frage kommt, arbeiten wir nur mit Übersetzern in den Zielländern zusammen. Wir sind der Meinung, daß dies für unsere Kunden einen unschätzbaren Qualitätsvorteil darstellt.
- Die Übersetzer müssen ausgebildete, ganztags verfügbare, professionelle Übersetzer sein, für die ihre Sprache an allererster Stelle kommt. Entwickler zu finden, die etwas von Software verstehen und die neben ihrer Muttersprache auch Englisch verstehen, ist kein Problem. Aber so jemandem die Übersetzung von Programmen und Dokumentation in die Hand zu geben, verheißt nichts Gutes. Fragen der Grammatik, des aktuellen Sprachgebrauchs, der Anpassung an frühere und zukünftige Übersetzungen sowie des Stilgefühls sollte man allein professionellen Übersetzern und Korrektoren überlassen. Die Benutzer Ihrer Programme sind intelligente Leute, und sie werden Sie und Ihr Produkt auch nach der sprachlichen Qualität Ihrer Handbücher, Hilfedateien und Programmeldungen beurteilen - auf diesem Gebiet ist also kein Platz für Kompromisse! (An dieser Stelle sollte man auch noch einmal darauf hinweisen, daß die Techniker und anderen Mitarbeiter in Ihren ausländischen Niederlassungen und Vertretungen hohe Kosten verursachen, so daß es wirtschaftlich unsinnig ist, sie auch noch mit Übersetzungen belasten zu wollen).
Was ist an Ficorp, Inc. so Besonderes?
Dies sind die Eigenschaften, von denen wir glauben, daß sie Ficorp, Inc. zum Partner Ihrer Wahl für die Softwarelokalisierung machen:
- Umfassendes Verständnis für den Software-Entwicklungsprozeß, gewonnen in jahrelanger eigener Erfahrung in der Produktentwicklung.
- Eine Passion für Sprachen
- Einsatz für internationale Software
- Professionelle Übersetzer in den Zielländern
- Gutes Einvernehmen mit den ausländischen Vertretungen unserer Kunden ("global denken!")
- Gutes Einvernehmen mit den Softwareentwicklern im Mutterunternehmen ("lokal handeln!")
Zusammenfassung
Ficorp, Inc. bietet kleinen und mittleren Software- und Hardwarefirmen professionelle Beratungs- und Serviceleistungen auf dem Gebiet der Globalisierung und Lokalisierung an. Ficorp, Inc. erarbeitet zusammen mit der Firmenleitung das optimale strategische Vorgehen und stellt Management- und Projektteams zusammen - damit Ihre Produkte neue Märkte erreichen.
Unsere Übersetzer sind in der ganzen Welt zu Hause. Es handelt sich bei ihnen um "handverlesene" professionelle Übersetzer, die in den Zielländern leben und arbeiten. Unserer Meinung nach ist die Tatsache, daß sie ihren Lebensmittelpunkt vor Ort haben, wo sich auch Ihr Produkt am Markt durchsetzen soll, von entscheidender Bedeutung für die Korrektheit und kulturelle Anpassung der von uns übersetzten und lokalisierten Produkte.
Mit Ficorp, Inc. verbinden Sie zwei entscheidende Vorteile: ein globales Übersetzerteam arbeitet für Sie, aber Sie haben nur einen Ansprechpartner in Lexington (Boston, US-Bundesstaat Massachusetts).