Choisir
un partenaire pour votre localisation
Ficorp a été fondée
en 1993 suite à la demande du marché pour une
approche intégrée de la localisation de logiciel.
À Ficorp, nous
combinons les meilleures techniques informatiques
avec d'excellentes qualités linguistiques pour le
bénéfice de nos clients.
Nous offrons un service
personnalisé aux petites et moyennes entreprises de
logiciel.
Avec Ficorp à vos
côtés, vous bénéficiez d'une équipe de
professionnels dédiés à plein temps à votre
projet, et experts dans les milieux techniques et
linguistiques.
Pourquoi employer un
fournisseur pour votre localisation?
Tous nos clients sont
différents, mais pour la plupart des entreprises,
avoir son propre département de localisation
engendre trop de contraintes pour être réalisable.
Les problèmes d'un
département interne de localisation
Considérez les obligations
suivantes:
- Maîtrise du génie
informatique suffisante pour pouvoir
superviser les ingénieurs dans un contexte
international, et pour pouvoir vérifier que
l'internationalisation du logiciel se fait
correctement.
- Connaissances des
dernières pratiques en matière de logiciel,
en particulier en ce qui concerne leur
internationalisation.
- Connaissances
linguistiques suffisantes pour pouvoir
travailler confortablement dans un nombre
illimité de différentes langues.
- L'aptitude à
sélectionner et diriger des traducteurs de
différentes origines culturelles et
professionnelles.
- Un important
investissement personnel dans la
communication à l'échelle globale.
- Dévouement total à la
qualité.
- Un correcteur portant
une grande attention aux détails.
Cette brève liste démontre
clairement qu'il serait très difficile d'employer
une seule personne qui posséderait toutes ces
qualités. D'autre part, la plupart des petites et
moyennes entreprises ne peuvent se permettre
d'embaucher une équipe entière. La meilleure
solution est donc de rechercher ces caractéristiques
dans une agence professionnelle de localisation de
logiciel, ce que Ficorp peut vous fournir.
Répartition du travail
Un autre problème crée par
un département interne de localisation est celui de
la répartition du travail lors du développement d'un
logiciel. À l'approche de la sortie officielle du
produit les ressources humaines tendent à manquer,
surtout en ce qui concerne la réalisation de la
documentation, qui, même dans la langue originale,
se fait à la dernière minute. Afin d'éviter une
répétition du travail, les programmes ne sont
généralement traduits qu'une fois le produit
achevé, ce qui entraîne une surcharge de travail en
fin de phase de développement.
Face à la pression due à
la sortie d'un produit, même les plus grosses
compagnies possédant déjà une équipe
d'internationalisation ont fait appel à une agence
externe.
À l'inverse, il est
difficile de tenir une équipe interne
d'internationalisation occupée entre deux sorties de
produits. Les traducteurs et les directeurs sont des
ressources qui coûtent cher à la compagnie, et ne
peuvent donc pas être laissés sans projet.
La répartition du travail
à elle seule est une raison suffisante pour faire
recours à une agence externe de localisation. Ceci
fut une autre raison de créer Ficorp. Nous
possédons une équipe professionnelle de traducteurs
disponible quand vous en avez besoin et seulement
quand vous en avez besoin.
Compétences des
traducteurs
Une des responsabilités la plus importante dans le
processus de localisation est de sélectionner les traducteurs.
C'est également la plus subjective.
À Ficorp nous
sélectionnons nos traducteurs avec le plus grand
soin. Il serait impossible de donner une liste
complète de nos critères de sélection. Cependant,
à l'inverse des pratiques communes, nous demandons
à nos traducteurs de posséder au moins les
qualités suivantes :
- Présence physique dans
le pays en question. Puisque la localisation
fait allusion à une localité, et non à une
langue, il est important de créer un produit
qui sera adapté au pays qui le recevra. Par
exemple, pour créer un produit sous Windows
destiné en Allemagne, il devrait être
traduit en Allemagne, par un Allemand
utilisant la version allemande de Windows.
C'est le seul moyen de s'assurer que le
logiciel sera conforme aux normes techniques
et linguistiques actuellement en rigueur dans
ce pays. Offrir la meilleure qualité étant
la devise de Ficorp, tous nos
traducteurs habitent dans les pays visés.
Ceci nous permet d'offrir à nos clients un
avantage particulier sur la qualité de nos
services.
- Les traducteurs doivent
être des professionnels à plein-temps, avec
une passion pour la langue. Bien qu'il soit
assez facile de trouver des ingénieurs qui
parlent l'anglais en plus de leur langue
maternelle, demander à ces personnes de
traduire un logiciel est voué au désastre.
Seuls des professionnels de la traduction
peuvent prendre en compte des contraintes
grammaticales, stylistiques, d'utilisation de
la langue, et de consistance entre les
traductions passées, présentes et futures.
Les personnes utilisant votre produit, en
jugeront la qualité en partie grâce aux
manuels d'utilisation, aux fichiers d'aide,
et aux dialogues d'écran. Vous ne pouvez
donc pas prendre le risque d'un compromis !
(Il est également important de mentionner
que le personnel de support de vos
succursales coûte cher, et qu'il ne serait
pas rentable de leur attribuer la
responsabilité des traductions).
Pourquoi Ficorp
est-elle unique ?
Les caractéristiques
suivantes font de Ficorp un excellent
partenaire en localisation:
- Connaissance
approfondie du processus de développement de
logiciel, acquise au cours de plusieurs
années d'expérience et de réussite en
développement de produit.
- Passion pour les
langues.
- Grand intérêt pour les
logiciels internationaux.
- Traducteurs
professionnels dans les pays ciblés.
- Rapport avec les
succursales étrangères de nos clients
(pensez "international")
- Rapport avec les
ingénieurs aux Etats-Unis (travaillez
"local")
Résumé
Ficorp propose des
services professionnels en internationalisation et en
localisation aux petites et moyennes entreprises
spécialisées dans les logiciels ou le matériel
informatique. Ficorp travaille en étroite
collaboration avec la direction en ce qui concerne
les décisions stratégiques, et avec les différents
départements pour créer un produit de haute
qualité.
Nos traducteurs sont
présents dans le monde entier. Ce sont des
traducteurs professionnels à plein-temps, qui vivent
et travaillent dans les pays ciblés. Nous pensons
que leur présence physique dans les pays en question
est d'une importance cruciale pour garantir une
traduction et une localisation exactes et adéquates.
Avec Ficorp vous avez
le meilleur des deux mondes: une équipe
internationale de traducteurs travaille pour
vous, mais vous pouvez contacter une seule
personne à Seattle, Washington.