اختيار
شريك لأداء التهيئة المحلية
تأسست شركة
فيكورب في عام 1993 استجابة
لحاجة السوق إلى منهج متكامل
لعملية التعريب والتهيئة المحلية
للبرامج، ويتلخص منهج شركتنا في
مزج أفضل أساليب
هندسة البرامج بالجودة
اللغوية الفائقة، حرصاً منا على تحقيق أقصى فائدة
لعملائنا.
نحن نقدم خدمات
تخصصية لشركات صناعة البرامج ذات
الحجم الصغير والمتوسط.
عند ضم فيكورب
إلى فريقك فإنك ستتمتع بخبرات
متخصصين محترفين ومتفرغين ممن غلى دراية تامة بكافة
جوانب العمل
الفني واللغوي.
لماذا تفكر في
التعاقد الخارجي لتهيئة برامجك
محلياً؟
في حين أنه لا
يوجد عميلين لهما نفس
الاحتياجات، فإن المتطلبات
المتباينة لتكوين مجموعة
داخلية للتهيئة المحلية تكاد
تكون مستحيلة التحقيق بالنسبة
لكثير من الشركات.
مشاكل العمالة
اللازمة لمجموعة التهيئة
المحلية الداخلية
لابد من أخذ
المتطلبات التالية في
الاعتبار:
- إلمام بهندسة
البرامج بالقدر الكافي
لتدريب المطورين على
الجهود اللازمة من أجل
"تدويل" البرامج،
والكافي كذلك للتحقق من
اتباع ممارسات
"عولمة" البرامج
بشكل صحيح.
- الوقوف على
أحدث ممارسات البرامج
خاصة ما يتعلق منها بأمور
العولمة.
- معرفة وافية
باللغات ومتعلقاتها تتيح
التعامل بثقة مع عدد غير
محدود من اللغات.
- القدرة على
انتقاء وإدارة مترجمين
ذوي ثقافات مهنية وشخصية
متباينة.
- التزام شخصي
بالغ بخدمة الاتصال على
المستوى العالمي.
- التزام
بالجودة لا يحيد.
- عناية فائقة
بتفاصيل المراجعة
اللغوية.
يتضح من قائمة
المتطلبات هذه رغم قصرها مدى
صعوبة توظيف شخص واحد يفي بها
جميعا، ومن ناحية أخرى فإن
كثيرا من الشركات ذات الحجم
الصغير والمتوسط لا يناسبها
حل هذه المشكلة بتعيين فريق
كامل. إذاً فالحل الأمثل هو
البحث عن نفس تلك المواصفات في
أحد بيوت التهيئة المحلية
المتخصصة، وهو الاحتياج الذي
أنشئت شركة فيكورب للوفاء به.
توازن أعباء
العمل
والمشكلة
الثانية المتعلقة بالتهيئة
المحلية داخليا هي التوزيع
غير المتساوي لأعباء العمل
والمرتبط بعملية تطوير
البرامج، وذلك أنه كلما
اقترب أوان إصدار منتج رئيسي
جديد تكون الموارد المتاحة
غير كافية، خاصة أن المواد
الوثائقية المصاحبة للمنتج
تستكمل عادة في آخر لحظة، حتى
ما يكون منها باللغة الأصلية
للمنتج، ولذلك فإنه من
المعتاد لتفادي إعادة أعمال
بشكل غير مفيد ألا تترجم
السلاسل النصية المحتواة داخل
البرنامج إلا قرب مرحلة تجميد
المنتج مما يؤدي إلى ارتفاع
مفاجئ في أعباء العمل في آخر
لحظة.
وحتى في حالة
الشركات الكبيرة التي تضم
مترجمين ومديري عولمة
متفرغين، فإن ضغوط إصدار
المنتجات دائما ما تتطلب
اللجوء إلى التعاقد الخارجي
ولو بشكل جزئي. وعلى الجانب
الآخر، فإنه من الصعب إبقاء
مجموعة التهيئة المحلية
الداخلية مشغولة بأعمال في
الفترات الواقعة بين إصدارات
المنتجات، علماً بأن
المترجمين والمديرين موارد
قيمة مكلفة لا يمكن تركها دون
عمل.
وكفى بمسألة
توازن أعباء العمل هذه سببا
للتحول إلى التعاقدات
الخارجية للتهيئة المحلية،
وقد كانت بمثابة الدافع
الثاني لإنشاء شركة فيكورب،
ولذلك فإن لدينا فريق من
المترجمين المحترفين
والمتفرغين نتيحهم لكم عندما
تحتاجون إليهم وفقط
عندما تحتاجون إليهم.
تأهيل
المترجمين
يعتبر انتقاء
المترجمين من أهم وأدق
المسئوليات في عملية التهيئة
المحلية، وهي كذلك أكثرها
تعلقاً بالحس الذاتي. ونحن في
شركة فيكورب نعتني عناية
فائقة بانتقاء من يعمل معنا من
المترجمين، ولذلك فإنه من
المستحيل استعراض لائحة كاملة
بمعايير ذلك الانتقاء، إلا أن
لدينا حداً أدنى من المتطلبات
قلما توجد في نفس المجال.
- الإقامة في
الدولة المستهدفة. بما أن
"التهيئة المحلية"
متعلقة بالمكان (المحل) لا
اللغة، فإنه من المهم
إنشاء منتج يلائم المحل
المستهدف، فعلى سبيل
المثال لإنشاء منتج يعمل
تحت نظام وندوز للسوق
الألمانية فلابد أن يتولى
ترجمته مواطن ألماني مقيم
في ألمانيا يستخدم نظام
وندوز الألماني ومنتجات
ألمانية تعمل تحت نفس ذلك
النظام، وهذا هو الأسلوب
الوحيد لضمان توافق
برامجكم مع الممارسات
والتوجهات اللغوية
الحالية في الدولة
المستهدفة، وبما أن
الجودة الفائقة هي الخيار
الوحيد في شركة فيكورب
فإن جميع مترجمينا مقيمين
في الدول المستهدفة، فنحن
نؤمن أن ذلك يوفر
لعملائنا جودة متميزة.
- لابد كذلك أن
يكون المترجمون متخصصون
ومتفرغون ومدربون
ومتميزون بعشق اللغة،
فبالرغم من سهولة إيجاد
مهندسين لهم دراية
بالبرامج ويتقنون
اللغة الإنجليزية إضافة
إلى لغتهم الأصلية إلا أن
تكليف أمثال هؤلاء بترجمة
برامج أو وثائق يؤدي
حتماً إلى كارثة حيث إن
المترجمون والمراجعون
المحترفون هم فقط الذين
يستطيعون التعامل بشكل
صحيح مع الأمور اللغوية
مثل النحو والاستخدامات
اللغوية الشائعة
والتوافق مع الترجمة
السابقة واللاحقة
والأسلوب اللغوي، مع
ملاحظة أن من يستخدمون
منتجاتكم أذكياء
يستطيعون تقييم تلك
المنتجات جزئياً حسب جودة
اللغة المستخدمة في دلائل
الاستخدام والتعليمات
والسلاسل النصية في
البرامج ولذلك فإنه لا
يمكن القبول بأي حلول وسط
في هذا المضمار! (من
الجدير بالذكر كذلك أن
فنيي الدعم الموجودين في
أفرع شركاتكم مرتفعي
التكلفة مما يجعل من
تحميلهم بأعباء الترجمة
أمرا غير سليم اقتصاديا).
بماذا تتميز
شركة فيكورب؟
فيما يلي السمات
التي نشعر أنها تميز شركة
فيكورب كشريك للتهيئة
المحلية:
- إدراك شامل
لعملية تطوير البرامج
ناتج عن سنوات عديدة من
الخبرة في مجال تطوير
المنتجات
- ولع باللغات
- اهتمام عميق
بالبرامج الدولية
- مترجمون
محترفون في الدول
المستهدفة
- صلات وثيقة
بأفرع العملاء الدولية
(التفكير عالميا)
- صلات وثيقة
بمهندسي البرامج في
الولايات المتحدة (العمل
محليا)
الخلاصة
تقدم شركة
فيكورب خدمات استشارية تخصصية
في مجالي العولمة والتهيئة
المحلية للشركات ذات الحجم
الصغير والمتوسط المتخصصة في
برمجيات ومعدات الحاسب الآلي.
تعمل شركة فيكورب مع الإدارة
العليا فيما يتعلق بالمسائل
الاستراتيجية ومع الإدارة
الوسطى وفرق المشروعات للوصول
إلى تحقيق وجود المنتجات.
الأفراد
جورج
م. فكتر مؤسس ورئيس
الشركة، يعمل في مجال
الحاسبات الآلية الشخصية منذ
عام 1973 حيث شغل منصب مدير قسم
البحوث والتطوير بشركة
هيولت-باكارد في الولايات
المتحدة وفرنسا، كما أنه
اكتسب خبرة في التسويق الدولي
على مدى ثلاث سنوات من خلال
تقديم ودعم الحاسب الشخصي
المكتبي هيولت-باكارد إتش بي-58
في أوربا وأفريقيا.
وقد جاءت شركة
فيكورب كنتيجة منطقية
لاهتمامه المستمر منذ الصغر
بجميع أنواع اللغات بدءا
بإشارات مورس وحتى لغات
الحاسب الآلي، وبعد الإقامة
في سويسرا والترحال عبر عبر
أوربا وشمال أفريقيا لحساب
شركة هيولت-باكارد فقد اكتسب
السيد جورج فكتر وجميع أفراد
أسرته نظرة بحق عالمية إلى
الحياة.
وقد كان في
أثناء رحلة له إلى بعض دول
الشرق الأوسط في عام 1980 أن
اكتشف السيد جورج فكتر الحاجة
إلى عرض الأحرف العربية من
اليمين إلى اليسار مما أثار
عنده ولع شديد بذلك الجانب من
التهيئة المحلية للبرمجيات.
يحمل السيد جورج
فكتر درجة البكالوريوس من
معهد ستيفنز التكنولوجي ودرجة
الماجستير في علوم الحاسب
الآلي من جامعة واشنطن، وهو
يتقن اللغة الفرنسية كما
يتحدث الألمانية وهو الآن
بصدد تعلم اللغة العربية.
تجمع شركة
فيكورب هذه الاهتمامات
والمهارات لصالح عملائها.
آن-كريستين فكتر
من خريجات كلية ماونت هوليوك
ساوث هادلي بولاية ماساتشوستس
بدرجة الليسانس في العلاقات
الدولية واللغات، وهي تجمع
جمعا تاما بين اللغتين
الإنجليزية والفرنسية وتتحدث
الألمانية بطلاقة كما تفهم
لغتين من لغات الشرق الأوسط
إضافة إلى الأسبانية.
وإضافة إلى
مهاراتها اللغوية فإن آن
بارعة للغاية في التعامل مع
الرسوم وتنسيق المستندات
وتطوير صفحات الإنترنت.
مترجمونا
منتشرون حول العالم، وهم
مترجمون متفرغون منتقون
بمنتهى الدقة، وهم كذلك
مقيمون ويعملون في الدول
المستهدفة، فإننا نشعر أن
وجودهم في "المحل"
المستهدف في غاية الأهمية
لضمان الدقة والملائمة
الثقافية لما نقوم به من ترجمة
وتهيئة محلية.
مع شركة فيكورب
تجد التميز في جانبي العملة: فريق
عالمي من المترجمين يعمل
لحسابك مع تمتعك بنقطة اتصال
واحدة في لكسنجتون،
ماساتشوستس.